Machado de Assis (1831–1908) har siden sin egen levetid vært regnet som en av Brasil største forfattere, allikevel har han gjort seg lite bemerket utenfor de portugisiske talende landene. I år derimot har Machado de Assis’ to største verk (Brás Cubas’ posthume memoarer og Dom Casmurro) endelig kommet på norsk. Mottakelsen i det litterære miljøet har vært mildt sagt ekstremt positiv, og skapt overskrifter som «Det kommer neppe ut bedre romaner enn dette i år», fra Klassekampen.
Da er det ikke så rart at Machado de Assis’ verk blir også tema i en av Norges største litterære festivaler. Oversetteren Christian Rugstad har gjort en strålende jobb med Brás Cubas’ posthume memoarer og Dom Casmurro, og kommer til Bjørnsonfestivalen for å snakke om oversetternes undervurdert oppgave og utfordringer med oversetterarbeidet.
Har du tenkt på hvor fattig litteraturen ville vært uten oversetternes hjelp, og hvor få bøker vi ville blitt kjent med om vi bare hadde tilgang til dem som var skrevet på språk vi kan lese? «Forfatterne skaper nasjonallitteraturen med sitt eget språk, men verdenslitteraturen skrives av oversettere,» sa nobelprisvinneren José Saramago en gang i et foredrag. Er du i Molde 30. august må du ikke gå glipp av Rugstads foredrag fra kl. 12 til 13.